Terms Used in the Translation and Interpretation Field

By: M. Blanc

Most people use the terms translation and interpretation like if they are the same when in reality they are completely different. They have their own terms, learning process, their own diplomas, testing and job offers.

Learning the different terms will assist your decision and will let you know if you think you have what it takes to become a good translator or interpreter.

Types of interpretation:

On the spot interpretation
Interpretations like this one are done when multi languages are involved like at the 2008 Olympic Games. The interpreters will translate from Chinese into a target language using a recording device. Each country participating in the games will receive the message in their own language at the same time...

Delayed interpretation
The interpreter will give his interpretation of a meeting or conversation every time someone catches their breath or there is a small break in the dialog. This force the interpreter to notify both parties involved to speak only few sentences at a time. If you are a medical interpreter, you need to tell both the doctor and the patient that they need to stop after each sentence or after a group of five sentences. The medical interpreter must translate word for word and speak like if he/she was the patient and the doctor

Different kinds of translation:

Localized translation
This is used when a corporation wants to penetrate a certain market in a particular country. For example, you do not sell cosmetics in France the same way you do in Korea or China

Internet translation
No human being is ever involved here. You just type a word or a sentence, and a machine gives you the meaning of what you wrote which means it is very inaccurately done.

Computer-assisted translation or CAT tools
You can use Metatexis or Trados. Those software can be free or cost you couple of hundred dollars. They are there to help you translate a document faster. The translator decide what data base, he will want to enter his vocabulary or paragraph and will start building his own lexicon. Every time the word or group of words will appear, the machine will ask the translator if he wants to use it or input another meaning.

What do interpreter and translator have in common?

They both must have a desire to know more about other ethnic groups and try to have firsthand knowledge of how those groups think and behave. To have the best translation and interpretation possible they both need to do their jobs into their native tongue.
Both require to be proficient in at least two languages. This is a must as many working in these fields know only one language perfectly and the knowledge in the other is average.
Both need to be aware of what is going on in their specialty fields in order to translate accurately because a language evolves and changes on a daily basis.

What don't interpreter and translator have in common?

An interpreter expresses himself vocally. A translator performs his work on paper.
A translator can do his job even from a remote location with a wireless laptop. An interpreter must be in the same room than his client or in a booth nearby.

There are many more things that will help you in becoming a translator or an interpreter such as a stay in the country of your learning language or obtaining the right formation and right certification. If you do choose those career paths, your reward will be greater than just a monetary compensation.

Languages
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 
 • 

» More on Languages